英語のことわざ【人を呪わば穴二つ】

人を呪わば穴二つ 英語
photo by Mark B. Schlemmer

人を呪わば穴二つの英語

“People who live in glass houses should not throw stones.”
ガラスの家に住んでいる者は石を投げるべからず

  • 人を呪わば穴二つ

人を呪わば穴二つとは、他人に害を与えようとすると、自分にもかえってくるものなので、墓穴は相手のだけでなく、自分の墓穴も必要になるという意味です。

英語版では、他人を非難(石を投げる)しようとする人は自らの似たような欠点を棚に上げて非難すべきではないという意味です。他人に石を投げようとすると、ガラスが割れて自分にも降りかかることになります。

「人を呪わば穴二つ」の他の英語表現

“When you curse someone, you dig your own grave.”
誰かを呪うときは、自分自身の墓穴も掘りなさい
⇒人を呪わば穴二つ

“Curses, like chickens, come home to roost. “
呪いはヒナ鳥のようにねぐらに帰ってくる
⇒人を呪わば穴二つ

roost:止まり木、ねぐら

スポンサーリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です