英語のことわざ【とらぬ狸の皮算用】

取らぬ狸の皮算用
photo by Sara Hughes

スポンサーリンク

取らぬ狸の皮算用の英語

” Don’t count your chickens before they are hatched.”
卵からかえる前から、ひよこの頭数に数えるな

  • 取らぬ狸の皮算用

取らぬ狸の皮算用とは、また捕獲してもいない狸の皮を売りさばいてお金を儲けるような、現実に起こっていないことをあてにし過ぎるなるな、という意味です。

英語の表現では、「狸の皮」に変わって、”ひよこ“になっています。

卵が10個あっても、ちゃんと生まれて10匹のひよこになるとは限らないので、ひよこ10匹とはカウントするな、といっています。

なお、chickenには「鶏肉」の意味もありますが、「鶏肉」のchickenは不可算名詞なので複数形(chickens)にはなりません。よってここでは”ひよこ”の意味で用いられていることがわかります。

なお、

“Don’t count your chickens before they hatch.”

ともいいます。

「とらぬ狸の皮算用」の他の英語表現

First catch your hare and cook it.
 まず野うさぎを捕まえてから料理しなさい
⇒とらぬ狸の皮算用

hare は「二兎を追う者は一兎も得ず」でも出てくるように、野うさぎのことです。

Never spend your money before you have it.
手に入れる前に、決して金を使うな
⇒とらぬ狸の皮算用   -トーマス・ジェファーソン-

 

スポンサーリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です