英語のことわざ【熱さに耐えられないなら台所を出ろ】

熱さに耐えられないなら台所を出ろ 英語
photo by Ricardo Liberato

「大きすぎる熱は、トラブルにもなりますが」

スポンサーリンク

「熱さに耐えられないなら台所を出ろ」の英語

Atsusanitaerarenainara daidokorowodero」in Nihongo/japanese

” If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
もし熱さに耐えられないなら、キッチンを出ろ

  • 我慢できないなら出ていけ
  • 熱さに耐えられないなら台所を出ろ

熱さに耐えられないなら台所を出ろとは、もしあなたが仕事などのストレスに耐えられないのであれば、その状況から去るべきだという意味の英語表現です。

基本的には、その状況に耐えられない堪え性のなさや情けなさを揶揄していて、「君が耐えられないなら、誰か他の代わりがいるよ」という意味ですが、かと言って理不尽なストレスやプレッシャーであれば、我慢して健康を損ねる前にとっとと逃げてしまうのも一理あります。

この英語フレーズは、大学卒業以上の学歴を持たないアメリカの大統領として知られているトルーマン大統領が好んでよく使っていたそうです。彼はフランクリンルーズベルト大統領の後任で、彼の任期中の1945年に第二次世界大戦が終了しました。

「熱さに耐えられないなら台所を出ろ」に似た英語表現

“If you can’t run with the big dogs, you’d better stay on the porch.”
大きな犬の走りについていかれないなら、きみは玄関でじっとしていた方がいい

porch:ベランダ、玄関
「他の者がしていることについていけないなら(君は)やらないほうがいい」という皮肉たっぷりの英語表現です。

スポンサーリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です