英語のことわざ【豚に真珠】

豚に真珠
photo by Adam Baker

スポンサーリンク

豚に真珠の英語

Cast pearls before swine.
豚に真珠を投げる

  • 猫に小判
  • 馬の耳に念仏
  • 豚に真珠

豚に真珠とは、真珠の価値がわからない豚のように、その値打ちが分からないものに価値のあるものを与えても何の役にも立たず、無駄であることを意味しています。日本でもなじみのあることわざですが、元々の由来は新約聖書から来ています。

同じ内容を表す日本のことわざには、「猫に小判」「馬の耳に念仏」などがあります。

英語でブタを表す単語で日本人になじみのあるのは、”pig”ですが、ここでは「ブタ類」に属するすべての動物を表現するswineが用いられています。

【ブタに関する英語】

  • swine:ブタの総称(ブタ、イノシシを含む)、卑劣なやつ
  • pig:ブタ
  • piglet:子豚
  • sow:雌ブタ
  • hog:(食用)ブタ
  • wild boa:イノシシ

うり坊

うり坊(イノシシの子) wild boa piglet


「豚に真珠」の他の英語表現

“A nod is as good as a wink to a blind horse.”
目の見えない馬にはうなずくのもウィンクも同じこと(無駄に変わりない)
⇒馬の耳に念仏
⇒豚に真珠

as good as~:…も同然

スポンサーリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です