英語のことわざ【花より団子】

花より団子英語
photo by scott feldstein

スポンサーリンク

花より団子の英語

” Bread is better than the songs of birds.
鳥の鳴き声よりもパンの方がいい

  • 花より団子

花より団子とは、花見に来ているのにも変わらず、花はそっちのけで団子などを食べてばかりいる様子で、景色や風流などの外見よりも、実益を重視することを意味します。

英語では、鳥のさえずりといった情緒的なことよりも、腹の足しになるものとしてパンが用いられていますが、内容としては非常に近いものがありますね。

ちなみに、「花より男子」だと、人気の少女漫画、またはドラマの方になっちゃうのでご注意を。

Boys Over flowers
花より男子

「花より団子」の他の英語表現

“Pudding rather than praise.”
称賛よりプディング
⇒花より団子

pudding:お菓子又は料理の名前、デザート

praise:称賛、ほめられること、賛美

日本のいわゆる「プリン」は、英語でcustard puddingと言われるものの一種になります。またその他にflancrème caramelなどとも呼ばれています。

スポンサーリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です